世界针灸学会联合会

(CN/EN)Q&A from the International Lectures of COVID-19 by Prof Huang Luqi

欧洲中医基金会主席 拉蒙教授:

您知道大多数西方国家尚未对中医药进行立法,而在其它一些对中医有立法监管的国家,比如在澳大利亚,葡萄牙,智利,美国等等,甚至在中国,中医仍然被那些推崇西医者以“缺乏科学证据”为由而质疑中医药的功效。同时我们也知道,在大多数西方国家中,群众们对中医是普遍接受和高度评价的,而且,在这些国家中,从事中医专业人员百分之九十以上都不是西医执业医师。在大多数西方国家中,由于对中医(和中草药)没有立法监管,无法使用中药配方和中成药来治疗新冠肺炎患者,因为中药产品在这些国家未经注册,当地政府不允许进口,即使在目前如此特殊严重疫情下作为捐赠物资也不行。

As President of the China Academy of Chinese Medical Sciences, you know that Chinese medicine is NOT regulated in most western countries and that, in those countries where it is regulated, such as Australia, Portugal, Chile, USA, etc., and even in China, the efficacy of Chinese medicine is questioned, by defenders of Western medicine, based on its alleged "lack of scientific evidence." We also know that, in most Western countries, Chinese medicine is accepted and highly valued by citizens and that, in these countries, the majority of professionals who practice Chinese medicine (more than 90%) are NOT Western doctors. In most western countries, where Chinese medicine (and Chinese herbal medicine) are not regulated, it is NOT possible to use Chinese medicine formulas and patent medicines for the treatment of COVID-19, because the governments of these countries do not allow imports, since Chinese herbal medicine products are not registered, even though they are donations and at times as exceptional as those we are going through.

问题1: 根据您的介绍,很显然在中国中西医结合为预防、治疗和治愈新冠肺炎做出了巨大的贡献。我的问题是,您向我们介绍的这个现实是否得到中国政府本身的充分认可?

Q1: From your explanations, it is evident that, in the R.P. China, Chinese medicine has made great contributions, in combination with Western medicine techniques, in the prevention, treatment and cure of COVID-19.

My question is whether this reality, which you have explained to us is sufficiently recognized by the Chinese Government authorities themselves?

黄璐琦院士:这次我们在武汉抗击新冠肺炎疫情中所有的诊疗方案、各项救治措施,都是由中国政府来统筹组织与实施,坚持中西医并重是中国政府应对公共卫生的政策,以及刚才报告中所介绍的诊疗经验和科研成果,都得到了中国政府的充分认可,且在全国范围内进行推荐。

Prof. Huang Luqi:  All the diagnosis and treatment plans and various treatment measures in the fight against the COVID-19 epidemic in Wuhan this time are organized and implemented by the Chinese government. It is the public health policy of the Chinese government to attach equal importance to TCM and Western medicine. The diagnosis and treatment experience and scientific research results introduced in my report just now are fully recognized by the Chinese government and recommended nationwide.


问题2: 根据科学界可接受的标准,有关这一现实的文献是否可以按照“世界卫生组织2014-2023战略”文件的建议,帮助西方国家决定对中医药进行立法从而将其纳入国家卫生系统中使用?

Q2: If the documentation of this reality, based on criteria acceptable to the scientific community, can help Western countries, following the recommendations of the document of "WHO 2014-2023 Strategy", decide to regulate Chinese medicine and integrate it in their National Health Systems, as advised by the WHO?

黄璐琦院士:刚才在我的报告中,已介绍了我们所做的治疗新冠肺炎临床观察等相关经验,这些都是按照科学界可接受的标准,来研究设计如何获得高级别高质量的临床证据,我想现在我们所做的工作应该是能够获得科学界的认可,也是能够促进“世界卫生组织2014-2023战略”文件中所提出的“掌握利用传统和补充医学对健康、福祉和以人为本的卫生保健的潜在贡献”,所以在面对这样全球爆发的疫情中,我们基于中医药的临床疗效,一定能够为帮助西方国家更好地来认知中医药,从而促进中医药在所在国的立法,同时也希望像拉蒙教授一样的中医专家和同道们,能在西方国家积极宣传推荐中医,在临床中运用好中医。

Prof. Huang Luqi: In my report just now, I have introduced our relevant experience in the clinical observation of the treatment of COVID-19, which are all based on standards acceptable to the scientific community to study and design how to obtain high-level and high-quality clinical evidence. I think what we are doing now should be recognized by the scientific community and can promote “the potential contribution of mastering the use of traditional and complementary medicine to health, well-being and people-oriented health care” as proposed in the document "WHO 2014-2023 Strategy ”. Therefore, in the face of such a global outbreak, based on the clinical efficacy of traditional Chinese medicine, we can definitely help western countries to achieve a better understanding of TCM, thus promoting the legislation of TCM in the host country. At the same time, we also hope that TCM experts and colleagues like Professor Ramon can actively promote and recommend TCM in western countries and even make good use of TCM in clinical practice.

这次新冠肺炎疫情的研究是以临床研究为核心,在整个临床过程中,我们充分利用了国际上认可的现代科研方法,开展了包括临床研究、疾病机制和新药研发等各方面研究,我们已向世界卫生组织建议并提供了这些研究成果,希望世界卫生组织能组织国际专家对这些研究采取进一步评估;同时也希望通过世界卫生组织,能够把我们这些成熟的经验推广到世界各国或地区,为全球抗击新冠肺炎疫情作出更大的贡献。

The research on the COVID-19 epidemic is centered on clinical research. Throughout the clinical process, we have made full use of internationally recognized modern scientific research methods and carried out various researches including clinical research, disease mechanism and new drug research and development. We have proposed and provided these research results to WHO, hoping that WHO can organize international experts to take further evaluation of these researches. At the same time, I also hope that through WHO, we can spread our mature experience to all countries or regions in the world and make greater contributions to the global fight against the COVID-19 epidemic.


问题3: 对于我们这些在欧洲为有利于人民健康而传播促进中医教育,临床实践和科研的组织,您有什么建议?

Q3: What can you suggest to European organizations and those of the rest of the world, that we take care of promoting education, clinical practice and research in Chinese medicine, for the benefit of the citizens of our countries?

黄璐琦院士:对于欧洲这些中医教育、临床实践和科研的组织给予建议,我认为中医的教育是根本,通过中医教育做好基础,使民众认识、认知中医,对认识疾病或健康才能够更全方面地掌握。有了中医教育这样一个基础,再结合临床实践和科研,尤其是在这次新冠肺炎疫情中,如果能在当地运用中医,并体现出中医临床疗效的优势和特色,那么在欧洲一定能够更好地接受中医疗法,从而促进中医在当地的立法,为当地使用中医提供法律保障。

Prof. Huang Luqi: To give advice to European organizations of Chinese medicine education, clinical practice and scientific research, I think the education of Chinese medicine is the foundation, through which the public can have a better understanding of Chinese medicine so as to have a better understanding of diseases or health. With such a foundation of Chinese medicine education, combined with clinical practice and scientific research, especially in the COVID-19 epidemic, if Chinese medicine can be applied locally and the advantages and characteristics of clinical efficacy of Chinese medicine can be reflected, then Chinese medicine therapy will definitely be better accepted in Europe, thus promoting the local legislation of Chinese medicine and providing legal protection for the local use of TCM.


意大利针灸和传统中医协会会长 李国瑞教授:

问题4: 由于意大利的情况,欧洲法律规定许多草药、矿物和动物不允许进口到欧洲,只有数量有限的草药可供使用,而且市场上产品短缺。因此,意大利的一些中医师开具了以下方子(源自对清肺排毒汤的修改):

苏叶50g, 炙甘草10g, 杏仁10g, 生石膏15g,  桂枝10g, 泽泻10g,猪苓10g, 炒白术15g, 茯苓15g, 柴胡15g, 黄芩10g, 姜半夏10g,

紫苑10g, 冬花10g, 炒枳壳 5g, 陈皮 10g, 生姜25g

请问您对此方有什么看法?即使进行了修改,它仍然有效吗?

Q4: Because of the Italian situation, only a limited number of herbs is available because of the European regulations (there are many herbs, minerals and animals not allowed to be imported into the European territory) and there is a shortage of products on the market.

For the above reasons some TCM doctors in Italy are prescribing the below formula (derived from the QingFei PaiDu Formula, modified).

What is your opinion? Is it still effective, even if modified?

黄璐琦院士:这个方药是在清肺排毒汤基础上的组方加减,新方中减去了麻黄、射干、细辛、山药、藿香这5味药。其中减去麻黄,这个是非常能够理解,因为麻黄在欧洲是受管控的,担心麻黄里的麻黄碱兴奋交感神经,从而增加加快心率的风险,因此新方中去掉麻黄,用苏叶来代替。但是我想就这一点需要说明,新冠肺炎患者心率的加快,是由缺氧导致的交感神经兴奋(从而使心率加快),所以治疗的关键是要改善患者的缺氧状态。麻黄是中药里“宣肺平喘”最有效的一味药,苏叶虽有“清肺解表”之功,但是力不所及(麻黄),所以用苏叶代替麻黄,新方治疗效果肯定没有原方好。另外就是新方中去掉了藿香,众所周知,藿香具有芳香化湿的作用,在治疗中是祛湿的要药,在我所讲的化湿败毒方里也用到了藿香。所以从减掉的麻黄和藿香这两味药来看,我想新方的疗效肯定没有原方(清肺排毒汤)好。

Prof. Huang Luqi: This prescription is a modified formula based on QingFei PaiDu Decoction, and the new formula subtracts the five herbs which are Herba Ephedrae(Ma Huang), Rhizoma Belamcandae(She Gan), Herba Asari(Xi Xin), Rhizoma Dioscoreae(Shan Yao), and Herba Agastaches(Huo Xiang). The deduction of Ephedra (Ma Huang) is very understandable, because it is controlled in Europe and is worried that ephedrine in Ephedra excites sympathetic nerve, thus increasing the risk of heart rate acceleration. Therefore, Ephedra is removed and replaced by Folium Perillae(Su Ye) in the new prescription. However, I want to explain at this point that the acceleration of heart rate in COVID-19 patients is sympathetic nerve excitation caused by hypoxia (thus accelerating heart rate), so the key to treatment is to improve the anoxic state of patients. Ephedra is the most effective herb in Chinese medicine for "dispersing lung qi and relieving asthma". Although folium perillae(Su Ye) has the function of "clearing lung heat and relieving exterior syndrome", it is not capable (like ephedra). Therefore, the treatment effect of the new prescription is definitely not as good as that of the original one by replacing ephedra with folium perillae(Su Ye). In addition, Pogostemon rugose (Huo Xiang) is removed from the new prescription. It is well-known that it has the effect of aromatizing and dampening. It is the main medicine for removing dampness in the treatment. It is also used in the prescription of HuaShi BaiDu Formula. 

Therefore, judging from the two herbs of ephedra (Ma Huang) and Pogostemon rugose (Huo Xiang), I think the new prescription is definitely not as good as the original one (QingFei PaiDu Decoction).


问题5:中医诊断方法的帮助下,能否提前预测重症患者是否会出现凝血症?

Q5: With the help of TCM diagnosis, is it possible to understand in advance if a severe patient is going to develop coagulopathy?

黄璐琦院士:凝血症DIC是一个西医学的诊断概念,是指在重症患者病情发展过程中常见,以凝血功能障碍为特征的病理综合症,对应在中医里面可以归纳为血瘀的范畴,常见的临床特征是以针刺性的疼痛为主,比如胸痛、腹痛、下肢疼痛等,并且会出现面部的口唇紫暗、舌质暗等症状,通过中医的望闻问切、四诊合参可以辨别出患者是否有瘀血。此次我们在新冠肺炎疾病的临床中发现重型、危重型患者,普遍出现舌质暗、口唇紫暗等症状,有部分患者存在凝血指标的异常,这类患者发生凝血症DIC的风险高;但也有部分患者没有实验室指标的异常,这类患者没有出现凝血症DIC的风险或很低,因此可以说中医血瘀证比西医凝血症DIC更广泛。总的来说,临床中辩证为血瘀证的新冠肺炎患者,不一定会出现凝血症DIC及其相应的临床干预,在临床上我们建议还是要借助实验室指标来进一步明确诊断,以免延误患者病情。

Prof. Huang Luqi: Coagulation DIC is a western medical diagnostic concept. It refers to the pathological syndrome characterized by coagulation dysfunction, which is common in the development process of severe patients. It corresponds to the category of blood stasis in Chinese medicine. The common clinical features are mainly needle pricking like pain, such as chest pain, abdominal pain, lower extremity pain, etc., and facial symptoms such as dark purple lips and tongue, etc. Whether there is blood stasis in patients can be identified through combination of four TCM diagnostic methods: observation, auscultation and olfaction, interrogation, and palpation and pulse feeling. In clinical practice, it is found this time that symptoms such as dark tongue and purple lips generally occurs to severe and critical COVID-19 patients. Some patients have abnormal coagulation indexes, and this type of patients have a high risk of coagulation DIC. However, there are also some patients who do not have abnormalities of laboratory indexes, and the risk of coagulation DIC is not high or very low for such patients. Therefore, it can be said that blood stasis syndrome in Chinese medicine is more extensive than coagulation DIC in western medicine. In general, COVID-19 patients who are differentiated as blood stasis syndrome do not necessarily have coagulation DIC and its corresponding clinical interventions. In clinical practice, we suggest to further clarify the diagnosis with the help of laboratory indicators so as not to delay the patient's condition.


巴西中医学院院长 海金斯博士:

问题6:中国中医科学院是否做了关于新冠肺炎的中医治疗的研究?

Q6:Can you please tell us if there are researches from CACMS about Chinese Medicine treatment of Covid-19?

黄璐琦院士:中国中医科学院在新冠肺炎疾病的中医治疗研究方面,我们是从临床到实验室都有布局和研究,在我的报告中所介绍的那些工作,就是我们在武汉金银潭医院、东西湖方舱医院以及将军街社区医院等所做的相关临床研究,与此同时,我们也做了大量与临床相匹配的实验室研究,比如中国中医科学院中药研究所做了相关的动物模型方面的研究,还有中国医学科学院实验动物所所做的相关工作。

Prof. Huang Luqi: The CACMS has been doing clinical to laboratory research on TCM treatment of COVID-19 diseases. The work described in my report is the clinical research we did in Wuhan Jinyintan Hospital, Dongxihu makeshift hospital and Jiangjun Street Community Hospital. At the same time, we have also done a lot of laboratory research that matches the clinical research. Related work done by laboratory animals in the Academy of Medical Sciences. For example, our Chinese Herb Institute of the CACMS has done research on animal models, and Laboratory Animal Institute of the CACMS has also done related work.


问题7:在巴西新冠肺炎患者确诊病例数字每天都在增加。请问您建议如何预防?或者说如何扶助正气,以防感染?

Q7: In Brazil the numbers are increasing daily. What could you suggest for prevention? I mean to improve our 正气 in order to be more prepared for a possible infection

黄璐琦院士:关于预防,我认为借鉴中医经典《黄帝内经》里面的一句话“不相染者,正气存内,邪不可干,避其毒气”,实际上这里面 “正气存内”就是要提高人体的免疫力,如何来提高人体的免疫力呢?我们可以利用一些健身的方法,如太极拳、八段锦,也可以使用药食同源的中药产品、中药药膳,另外,中医还强调情志调节作用,所以我们要讲究劳逸结合、形神共养来提高机体的正气,预防感染。

Prof. Huang Luqi: Regarding prevention, I think to draw on the sentence in the classic Yellow Emperor's Internal Classics of Chinese Medicine, "People won’t get infected during pandemic is because their righteous Qi is strong inside, pathogenic influences cannot invade from the outside, and stay away from toxic Qi". That means people need to improve their immunity. But how? We can use some fitness methods, such as Tai Chi, Ba Duan Jin, and can also use cook some herbal food. In addition, Chinese medicine also emphasizes the role of emotion regulation, so we should pay attention to the combination of work and rest, Co-feeding of physical body and spirit to improve the body's righteous Qi and prevents infection.


美国 纽约斯隆肿瘤中心整合医学中心医务主任 Gary邓教授:

问题8:不少国家的民众对中药有需求,但货源和药品质量并不总是能够保障。国家在增加出口中药材药品的数量和质量上有什么统筹计划和措施吗?

Q8: In many countries, people have the demand for Chinese medicine, but the supply and the quality of medicines are not always guaranteed. Does the country have any overall plans and measures for increasing the quantity and quality of Chinese herbal medicines for export?

黄璐琦院士:在我们国家有关中药药品质量的问题主要是由国家药监局来进行监管的,如果通过正规的渠道或厂家(进行采购),是有相应的法律法规做保障。在国际合作方面,我曾在建议中提到,计划建立相应的国际抗疫联盟,主要由中医研究机构、医疗机构和企业所组成,通过这样一个国际抗疫联盟,中药药品质量和货源都可以有相应的保障。如果国际上各国有需求的话,我们中国中医科学院可以在这方面进一步推动和开展相关工作。

Prof. Huang Luqi: In our country, the quality of traditional Chinese herbs is mainly regulated by the National Pharmacopoeia. If they go through formal channels or manufacturers (for procurement), they are guaranteed by corresponding laws and regulations. In terms of international cooperation, I mentioned in the proposal that I plan to establish a corresponding international anti-epidemic alliance, which mainly composed of Chinese medicine research institutions, medical institutions and enterprises. The quality and supply chain of traditional Chinese medicines can be guaranteed through such alliance. If there is a demand from various countries, our CACMS can further promote and carry out related work in this regard.


问题9: 目前中国公布了无症状感染者的实时数据,对于无症状感染者是否需要进行治疗?请介绍一下针对这类无症状感染者中医预防或治疗方面相关经验。

Q9: At present, China has published real-time data on asymptomatic patients. Do they need to be treated? Please introduce the relevant experience in the prevention or treatment of traditional Chinese medicine for such asymptomatic infections.

黄璐琦院士:中医认为,无症状感染者应当归属于“夫邪易病”的范畴,这类人群已经有病毒感染的证据,如核酸检测为阳性,血清里面抗体呈阳性,只是还未出现明显的临床症状。对于这类无症状感染者,一般认为有两种可能:(1)正盛邪去,机体正处于祛邪外出的状态,故症状不显,这类患者可能会逐渐自愈;(2)正邪相持,蓄势待发,这类患者有三种情况,第一种正胜邪退而自愈,第二种正邪相持不下,邪气继续掩伏,可能会成为病毒慢性携带者,第三种是由内因或外因的引诱,正邪交争而发病,这类患者要及早治疗。我们在武汉时针对无症状感染者有提供药食同源方,并加工成代茶饮,使机体扶助正气以驱邪外出。

Prof. Huang Luqi: Chinese medicine believes that asymptomatic infections should fall into the category of "Pathogen hides inside and susceptible to be sick". Such people already have evidence of viral infections, such as nucleic acid test positive, Ig M antibody positive in serum, but no obvious clinical symptoms. For such asymptomatic patients, there are generally two possibilities: (1) Righteous Qi wins and Evil Qi goes away, the body is in a state of eliminating pathogens, so the symptoms are not obvious, and these patients may gradually heal themselves; (2) Righteous Qi and Evil Qi are fighting, the disease is on the edge to break out. There are three situations of this kind of patient. The first one is the victory of Righteous Qi and proceed to self-healing. The second one is Righteous Qi and Evil Qi are continuously fighting, pathogen remains hidden state, and the patient become a chronic virus carrier. The third one is Righteous Qi and Evil Qi fight each other, and the patient get induced by internal or external causes and show up symptoms. Such patients should be treated early. When we were in Wuhan, we drafted a herb and food homologue for asymptomatic infected patients, and processed it into herbal tea, so that the body can support Righteous Qi and drive out evil pathogen.

附:代茶饮“益小方”——药食同源的药物组成:

金银花2g 藿香2g 百合3g 茯苓5g 薄荷1g 桑叶1g 赤小豆5g 人参3g

“Yi Xiaofang”——Homology of medicine and food:

Flos Lonicerae Japonicae 2g,Herba PogoStemonis 2g,Bulbus Lilii 3g, Poria 5g, Herba Menthae 1g, Folium Mori 1g,  Semen Phaseoli 5g, Radix Ginseng 3g

(CN/EN)Q&A from the International Lectures of COVID-19 by Dr Zhou Shanyu and Dong Shanjing

问题1:一病人疑似新冠(有和确诊新冠病人接触),经过中医药治疗,所有症状都消失,但偶尔有咳,咳时会感觉肝区脾脏区痛,有交代刮痧和热敷,但反反复复。今日大便干结,大肠绞痛(病人一个月前有得膀胱炎已痊愈)。由于交通不便,我们只能用身边所取物尽力而为。请董主任给出建议。(附三次舌诊图)

——葡萄牙康复(健康)海岸,王科

图片1.png图片2.png图片3.png

Q1: A patient of mine was suspected of having coronavirus (there was contact with confirmed case). After treatment with Chinese medicine, all symptoms disappeared, left only occasionally cough, but with pain in the liver and spleen area. Scrapping and hot compress are recommended, but cough still repeats itself. Today, the patient has dry stools and colic (the patient has had cystitis cured a month ago). Due to inconvenient transportation, we can only do our best with what we already have. Could Dr. Dong give us some advices?

——Portugal Health land, Wang Ke

董善京主任:我认为这个患者首先与确诊的新冠肺炎患者有接触史,那么我们就不能排除该患者是确诊的新冠肺炎患者的可能性,如果有条件的话,最好是通过他的临床表现、血液检查、影像学检查以及核酸的检测,来确定他是不是确诊的新冠肺炎患者。如果是确诊的新冠肺炎患者,那么在中医或针灸等外治法治疗时应特别注重防护,比如刮痧这些操作,作为医者没有做好防护,感染疾病的几率就会非常大。

我们从病人的舌苔上来看,第一次舌苔是白腻苔,可见寒湿之邪侵袭,这里没有提到最初患者的一些症状,但从描述上来讲,应该也会出现咳嗽、乏力、发烧等症状,经过治疗后咳嗽这些基本症状,或者其他严重的症状得到缓解,但偶尔有咳嗽,说明还没有痊愈。第二次舌苔是舌体胖大黄腻苔,也就是说这个疾病(没有痊愈)入里化热,舌苔表现出湿热之象。患者今天来就诊,主要症状是大便干结和腹部疼痛,如果不能到医院或诊所进行治疗,我们建议用简便的方法来指导操作,比如点按穴位,可选择支沟、合谷、天枢、足三里和太冲等穴位进行按压,起到润肠通便,调畅气机的作用;对于大便干结,也可以运用按摩手法,两手叠加放于脐部,顺时针按摩,从而促进大便的排泄,对腹部的疼痛也有一定的缓解作用。

Dr. Dong Shanjing: I think this patient first has a history of contact with a diagnosed COVID-19 patient, then we cannot rule out the possibility that this patient is a confirmed COVID-19 patient. If conditions permit, it is best to determine whether he is a confirmed COVID-19 patient through his clinical manifestations, blood tests, imaging examination, and nucleic acid tests. Once he is confirmed a COVID-19 patient, you should pay special attention to protection during external treatment methods such as Chinese medicine or acupuncture. For example, when doing operations like scraping, the risk of infection is very high if the doctor does not take good protection.

From the patient's tongue coating, we can see that the first one is white and greasy, which shows the invasion of pathogenic cold and dampness. There is no mention of initial symptoms of the patient, but from the description, there should also be symptoms such as cough, fatigue, fever, etc. After treatment, these main symptoms of cough or other serious symptoms are relieved, but occasional coughing shows that it has not been cured.

In the second one, the tongue body is fat and tongue coating is yellowish and greasy, that is to say, the disease (not cured) turns into heat, and the tongue coating shows the sign of damp heat. The patient came to see a doctor today with main symptoms of dry stool and abdominal pain.If the patient cannot go to the hospital or clinic for treatment, we suggest to use simple methods to guide the operation. For example, by pressing the acupoints such as Zhigou(SJ6), Hegu(LI4), Tian Shu(ST25), Zusanli(ST36) and Taichong(LR3). These acupoints can be selected to moisten the bowels and smooth the qi. For dry stool, you can also use massage manipulation. Put one hand on top of the other on the navel and massage clockwise to promote the excretion of stool and give some relief from abdominal pain.



问题2:在武汉已经开设了新冠肺炎康复门诊,在您接诊的这些恢复期患者主要还会有哪些症状?治疗是以纯中医疗法为主吗?疗程多久?请您介绍下相关经验,谢谢!

Q2: COVID-19 Rehabilitation Clinics have been established in Wuhan. What are the main symptoms of the patients in the recovery period? Did you treat them only with Chinese medicine? How long is the treatment? Please introduce your experience. Thank you!

周仲瑜主任:在我们湖北省中医院也是新冠肺炎康复的定点医院,来咱们医院就诊的恢复期病人,主要症状以胸闷、心慌的最多,其次是乏力、盗汗、自汗、失眠、胃脘部不适。在治疗方面,我们康复门诊是以纯中医治疗为主,我们采用的是MDT模式,也就是多学科团队协作模式,治疗采用中药、针灸、耳穴压豆、穴位敷贴、心理咨询干预、传统功法等综合疗法。

根据病人的实际情况,一般来说一个疗程是两周左右,我们会随着病人症状的改善程度进行调整。对于新冠肺炎的恢复期病人,如果这个病人住的很远,来往就医成本很高的话,我们常常会给予一些长效的治疗方法,比如说中药开10至14天;另外我们还会指导患者在家做艾灸,通过互联网的平台,实现医生对患者在线上一对一的管理,“一药一灸一功一浴”,即中药、艾灸、传统功法锻炼和足浴疗法,这是我们康复门诊最常用的治疗方法。

Dr Zhou Zhongyu: In our Hubei Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, it is also the designated hospital for the rehabilitation of COVID-19. In the recovery stage, the main symptoms of those patients coming to our hospital are chest tightness and palpitation, followed by symptoms such as fatigue, night sweat, spontaneous sweat, insomnia and epigastric discomfort. These are the main symptoms. In terms of treatment, our rehabilitation clinic is mainly based on pure Chinese medicine, and we adopt MDT mode, that is, multi-disciplinary team cooperation mode. The treatment uses integrated therapies such as Chinese medicine, acupuncture, auricular acupuncture, acupoint application, psychological counseling intervention, and traditional methods. 

According to the actual situation of the patient, generally a course of treatment is about two weeks, we will adjust as the patient's symptoms improve. For the COVID-19 patients in the recovery period, if he(she) lives far away and the cost of medical treatment is high, we often give him(her) some long-term treatments, such as Chinese medicine for 10 to 14 days. In addition, we will also guide the patient do moxibustion at home with an one-on-one online management between doctors and patients through the platform of the internet. The methods of "one medicine, one moxibustion, one function and one bath", that is, Chinese medicine, moxibustion, traditional exercise and foot bath therapy, are the most commonly used treatment method in our rehabilitation clinic.


问题3:新冠肺炎患者出现的腹泻症状与普通感冒引起的腹泻是否有区别?治疗上有何异同?除了腹泻症状外,中医师如何从症状上来鉴别新冠肺炎与流感及感冒?您在用艾灸治疗新冠肺炎患者腹泻症状时有没有做空白对照组?

——中国针灸学会会员

Q3: Is there any difference between diarrhea symptoms in patients with COVID-19 and that caused by common cold? What are the similarities and differences in treatment? Besides, how TCM doctors distinguish COVID-19 from flu and cold? Was there a blank control group when using moxibustion to treat diarrhea in COVID-19 patients?

——member of CAAM

董善京主任:对于新冠肺炎患者出现的腹泻症状,与普通感冒所引起的腹泻,在临床伴随症状、腹泻的次数和大便的性状来讲的话,应该是区别不大,但是在治疗上、中医的病机上还是有所区别的,因为新冠肺炎它是寒湿疫毒邪所致,病邪比较凶猛,肺卫表症很少,而是(病邪)直中太阴所表现出脾虚症状,即脾失健运而导致的腹泻症状;但普通的感冒一般是以肺卫表症、太阳病为主,进而合并阳明,所以说他们两者病机上有所区别的,在治疗上也有区别,对于新冠肺炎所引起的腹泻,主要是以健脾化湿、温阳散寒为主,而对于普通感冒所引起的腹泻,主要是关注解表散热或祛寒,当然也要兼顾着腹泻的症状,这是关于腹泻症状、中医病机以及在治疗上的区别。

对于腹泻症状以外,新冠肺炎和流感、普通感冒都是呼吸道的疾病,也是有一定的区别的。首先,普通型感冒和流感的区别,普通感冒主要表现上呼吸道症状,比如鼻塞、流鼻涕、打喷嚏等这些卡他症状,还有一些轻微的咳嗽、低烧,它的传染性不强,没有很严重的头疼,一般情况恢复比较好,预后较好,基本上没有传染性;流感相对普通感冒来讲,症状比较重,来势比较猛,进展比较快,会出现高烧、恶寒、头疼、乏力等明显症状,同时可伴有咳嗽的症状,胸闷。新冠肺炎早期以发热、乏力、干咳为主要表现,从其症状上讲与普通的感冒并不好鉴别,新冠肺炎患者前几天症状一般较轻,往往发病一周后病情会突然加重,如出现胸闷气喘症状。另外需要特别关注的是相接触的人是否也出现相同类似的症状。

关于在方舱里使用艾灸治疗新冠肺炎患者腹泻症状时,我们没有设置对照组,我们治疗的这些腹泻患者,在施用艾灸前后进行了对照,确实有显著疗效。

Dr. Dong Shanjing: There should be little difference between the diarrhea symptoms of COVID-19 patients and the diarrhea caused by the common cold in terms of clinical accompanying symptoms, the frequency of diarrhea and the characteristics of stool, but there should be some differences in treatment and TCM pathogenesis. Because COVID-19 is epidemic caused by cold, dampness and toxin, the disease is more ferocious, there are few exterior lung symptoms, but more spleen deficiency symptoms manifested by the straight attack of the pestilence to Taiyin (spleen). That is, the symptoms of diarrhea is caused by spleen dysfunction. However, the symptoms of common cold are mainly lung-defense exterior syndrome and Taiyang syndrome, then merged with Yangming syndrome. So there are differences in pathogenesis and treatment between them. For the diarrhea caused by COVID-19, the main treatment is strengthening the spleen to dissipate dampness, and warming yang to disperse the cold. While for diarrhea caused by the common cold, it is mainly concerned with relieving the heat or dispelling cold, of course, the symptoms of diarrhea must also be considered. This is about the symptoms of diarrhea, the pathogenesis of traditional Chinese medicine and the difference in treatment.

In addition to diarrhea symptoms, COVID-19, flu, and common cold are all respiratory diseases, and there are certain differences. First of all, the difference between common cold and flu, common cold mainly shows upper respiratory symptoms, such as nasal congestion, runny nose, sneezing and other catarrhal symptoms, as well as some mild cough and low fever, which is not contagious. There is no serious headache, the general condition and the prognosis is better, and it is basically not contagious.

Compared with the common cold, flu is more severe, with more serious symptoms, stronger oncoming force and faster progress. There will be a high fever, cold, headache, fatigue and other obvious symptoms, at the same time can be accompanied by cough and chest tightness. In the early stage of COVID-19, fever, fatigue, and dry cough are the main manifestations. It is not distinguishable from common cold in terms of symptoms. The symptoms of COVID-19 patients are generally mild in the first few days. Often after a week of onset, the condition will suddenly worsen, with symptoms such as chest tightness and asthma. Also of particular concern is whether people in contact with the same symptoms. And special attention should be paid to whether the people in contact also have the same or similar symptoms.

Regarding the use of moxibustion in the temporary hospital to treat diarrhea symptoms in COVID-19 patients, we did not set up a control group. The diarrhea patients we treated were compared before and after moxibustion, and there was indeed a significant effect.


问题4:灸对患者发热、乏力,干咳等其他症状效果如何?

Q4: How is the effect of moxibustion on fever, fatigue, dry cough and other symptoms?

董善京主任:应该说新冠肺炎表现出来的症状主要就是以发烧、乏力、干咳为主。如果说艾灸能治疗类似症状的话,那也就是说它会对新型冠状病毒肺炎有非常好的疗效,我们在方舱医院治疗的这些患者,主要以腹泻为主,当然,我们从病因、病机和病理上来考虑,新冠肺炎的病因病机,都是寒湿疫毒之邪所损伤肺体之症,我们可以通过艾灸来温阳固本、祛寒温通,针对着新冠肺炎的寒湿这一病机。我们通过以往的经验,在患者的大椎、风门、肺俞、关元、气海、足三里等部位进行施治,咳嗽等相应的症状有所改善。这些需要我们进行系统的研究,现在国际上新冠肺炎患者还是比较多的,以后我们可以进一步研究和探讨。

Director Dong Shanjing: It is said that the main symptoms of COVID-19 are fever, fatigue and dry cough. If moxibustion can treat those similar symptoms, it means that it will have a pretty curative effect on COVID-19. The patients in the Module Hospital are mainly diarrhea. Of course, from the perspective of etiology, pathogenesis and pathology, the etiology and pathogenesis are cold-damp pestilent toxin impairing lungs. So we can use the moxibustion to warm yang and consolidate body resistance, remove cold and warmly dredge the body to deal with the pathogenesis of cold-damp. According to previous experience, the patients were treated in Dazhui (GV14), Fengmen (BL12), Feishu (BL13), Guanyuan (CV4), Qihai (CV6), Zusanli (ST36) and other parts, and corresponding symptoms like cough were improved. These require us to conduct systematic research. There are still many patients with COVID-19 in the world and we can have further study and discuss in the future. 


问题5:现在国内的确诊病例已基本治愈,但是又出现了一些无症状感染者,提高自身免疫力尤为重要,在武汉,我们针对一线的医务人员做了哪些预防措施来提高医生抵抗力,请您分享一下?

——中国针灸学会会员

Q5: Now the confirmed cases in China are basically cleared, but there are some asymptomatic cases. Improving self-immunity is particularly important. In Wuhan, what preventive measures have you made for front-line medical workers to improve their resistibility? 

——member of CAAM

周仲瑜主任:我们平时说的免疫力或抵抗力其实就是中医所说的正气,提高自身的免疫力就是要提升正气。一个人受病与否,与人的体质强弱有关,正所谓“正气存内,邪不可干;邪之所凑,其气必虚”,从古代的文献研究、实验机制、临床实践均表明艾灸能够扶助人体的正气,提升人体抗御病邪的能力。

在疫情初期,我们医院就成立了专门针对一线医护人员的艾灸理疗室,对阳虚寒湿体质的医护人员予以培元固本灸,施灸神阙穴,以扶阳升阳、温经散寒、提升正气,从而起到预防保健的作用。我们还制定了新冠肺炎防护的居家养护中医艾灸方案,目的是指导大家在家里如何做灸、如何取穴、告知注意事项等,通过艾灸起到温经散寒祛湿气、提升阳气保健康的作用,发挥未病先防的作用。那么对于不能使用明火艾灸的一线医护人员,就发放我们研制的隔物灸贴,隔物灸贴有热+药的效应,携带非常方便,我们指导医务人员在家里对照穴位自行贴敷。另外,我们医院为一线的抗疫人员还分发了预防肺炎的代泡茶饮,同时也非常注重心理健康,注重医护人员的心理疏导,有专门的心理医生参与到一线的抗疫队伍中。通过以上这几项措施,可以达到提升正气的目的,起到“正气存内、邪不可干”的效果。

Director Zhou Zhongyu: What we usually called immunity or resistance is actually healthy qi in TCM theory—improving immunity is equals to enhance healthy qi. Whether a person will fall sick or not is related to his own constitution—it is said that where healthy qi stored in bodies, the pathogenic qi won’t intervene, and where pathogenic qi gathers, the healthy qi there is rare (huangdi neijing). Ancient literature research, experimental mechanism and clinical practice all showed that moxibustion can improve human bodies’ healthy qi and their ability to resist diseases and pathogens.

At the initial time of the epidemic, our hospital set up a moxibustion physiotherapy room targeting doctors and nurses with yang deficiency and cold-damp constitution to develop yuan qi and stimulate the bodies by moxibustion in Shenque (CV8), which can raise yang, warm channel for dispelling cold and promote healthy qi to play a role in prevention  and health care. We also have developed the home care moxibustion program of COVID-19 protection, aiming at guiding people to do moxibustion and point selection, and matters for attention, etc. Moxibustion can remove dampness and improve yang qi, we hope that in this way it will assist to prevent the disease. For the frontline staffs who cannot use fire moxibustion, we gave out moxibustion stick we developed, which was convenient and possessed effect of heat and medicine, to indicate them apply it at home according to the points. Additionally, our hospital also distributed tea balls to prevent pneumonia for the frontline personnel. Meanwhile, we attach significant attention to their mental health and psychological counseling—there are special psychologists participating in anti-epidemic teams. The above several measures can  the promotion of healthy qi to achieve the effects of storing healthy qi and banish pathogenic qi.


问题6: 艾灸特别是艾草、硫磺、苍术、菖蒲、大黄等家居烟熏从古至今对瘟疫都有良好的防瘟避瘴作用。如今国内新冠疫情取得了阶段性胜利,海外疫情依然严峻,请问专家我们从《阴阳应象大论》:“壮火食气,少火生气。”到《医宗金鉴·刺灸心法要诀》的:“凡灸诸病必火足气到,始能求愈”。如何指导民众进行简便高效的温灸的防疫操作及注意事项?

——毛里求斯针推协会

Q6: Moxibustion, especially Artemisia Argyi, sulfur, Rhizoma Atractylodis, calamus, rhubarb, and other household smokes have a good anti-plague effect from the ancient times. Now that China has achieved staged victory against coronavirus, while the overseas pandemic is still grim. I would like to know that, how to guide the public to carry out simple and efficient moxibustion to prevent the virus and its precautions?

——Chinese Traditional Massage Acupuncture Association (Mauritius)

董善京主任:其实这是两个问题,第一个问题是如何运用艾叶、苍术、硫磺、菖蒲、大黄等居家烟熏来防治瘟疫与瘴气,这些是我们古代的劳动人民从抗击疫情中总结出来的经验和方法,以前我们有在门前悬挂艾叶驱邪,或通过艾叶的燃烧,驱除邪毒疫气。刚才我也提到在方舱医院或者其他医院在疫情期间可以运用艾叶烟熏的方法,来起到芳香辟秽的作用,在方舱医院这种相对密闭的空间内,用84消毒液就只是对物体的表面和地面起到消毒作用,但是对于空间内的空气还是需要其他一些方法,如果运用艾叶、菖蒲等的燃烧来芳香辟秽,应该是能起到一定作用的,当然方舱医院内有患者入住的情况下不适合燃烧艾叶。那么我们平时如何在房间内消毒呢?我们可以用干艾叶或者艾绒,放置在一个金属的器皿中燃烧,并把窗户关闭,人到房间外,30分钟后再进屋开窗通风,这样就可以对房间内的空气起到一个很好的芳香辟秽作用。

第二个问题,如何运用温灸的方法起到保健作用。“壮火食气,少火生气”和“凡灸诸病必火足气到,始能求愈”这是两个方面。第一个方面是我们对于病人的体质要辩证,其次在施灸的时候要达到治疗效果。如果患者属于阳盛体质,就不要用太强的灸治疗法,因为艾灸是温热疗法;如果患者是虚寒体质,可以用灸法,多壮且长时间灸治。所以根据病人不同的体质,用不同的灸法、不同的疗程,这是有一定的关系的。对于现在这个疫情,疾病的传染性特别强,我们每个人都是易感,所以对于我们居家之人如何防护,中医提出了一些建议,比如说“正气存内、邪不可干”,那么如何提高我们的正气呢?可以通过艾灸足三里、关元、气海、大椎等穴位来提高我们自身的免疫力,增强抵抗力,以免于受到疫情的侵袭而发病。

Director Dong Shanjing: It is actually two questions. The first question is how to use Artemisia Argyi, Rhizoma Atractylodis, sulfur, calamus, rhubarb, and other household smokes have a good anti-plague effect. These effective experiences and methods are summarized by ancient people by fighting against epidemics. In the past, we hung Artemisia Argyi in front of the door to drive away evil, and burning Artemisia Argyi to dispel filth with aroma. Just now I mentioned that in Module Hospital or any other hospitals can use Artemisia Argyi to dispel filth with aroma. In a relatively confined space like Module Hospital, 84 Disinfectant pnly kills the surface of the object and the ground rather than the air, while Artemisia Argyi and Calamus should work in a certain extent. But the environment of Module Hospital is not suitable to burn it. So how to disinfect the room in our daily life? Artemisia Argyi or its tomentum is appropriate. Place it in a metal vessel to burn and close the window. Get out of the room and open the window after 30 minutes, so as to dispel filth with aroma.

The second question is how to use warm moxibustion in health care. “excessive fire takes away qi, while less fire multiply qi” (Annotations on ‘The Yellow Emperor’s Inner Classic’) and “general acupuncture treatment must have enough fire and qi, in order to recover” (Golden Mirror of the Medical Tradition) are two aspects. The first aspect is we are supposed to differentiate according to patients’ constitutions, and secondly, therapeutic effect should be achieved when applying moxibustion. If the patient belongs to yang excessiveness, do not use too strong moxibustion for it is warm treatment; if the patient belongs to deficient and cold constitution, use strong and long time moxibustion. So according to the patients’ different constitutions, apply different treatment—they relate to each other. As for COVID-19, which is strongly communicable, everyone is susceptible to it. Therefore, Chinese medicine has put forward some suggestions on how to protect people at home. For instance, “where healthy qi stored in bodies, the moxibustion in Zusanli (ST36), Guanyuan (CV4), Qihai (CV6), Dazhui (GV14) and other points to improve our immunity, enhance resistance, so as to avoid the invasion of the epidemic.


(CN/EN)Q&A from the International Lectures of COVID-19 by Dr Change Xiaorong and Chen Rixin

问题1:在方舱医院如何使用艾灸又不因为烟熏影响整体环境?

——时空针灸学院西班牙分院

Q1How to avoid the smoke of moxa when using it in the temporary hospital? 

——Spanish Branch of the Space-Time Acupuncture College

常小荣教授:根据最近新闻报道和临床研究来看,艾灸在新冠肺炎治疗中得到了广泛应用。我们湖南省针灸学会寄去了很多艾条,随湖南中医医疗队带去了艾灸产品,据医疗队从前方方舱医院反馈中得知,由于院感方面的严格要求,方舱医院是封闭式,里面有酒精杀毒,明火灸的使用受限,我们就推荐使用艾灸类的产品,即没有明火的电热疗法的产品,比如扶阳罐、代温灸膏,都是热疗刺激,可以代替艾灸疗法产生温热刺激,所以我们湖南省针灸学会第一时间联合企业,为武汉江夏方舱医院提供了扶阳罐、代温灸膏,使用疗效非常好,受到患者们的喜爱。因为方舱医院里都是轻型、普通型的新冠肺炎患者,用这些灸类产品可以缓解一些症状,比如说食欲不振、乏力、呕物、胸闷等症状,达到补益肺气、健脾养胃、祛除邪气的功效,所以在方舱医院不能使用明火艾灸情况下,建议使用电子发热、有温热刺激的灸类灸具产品。

Prof. Chang Xiaorong: According to recent news reports and clinical studies, moxibustion has been widely used in the treatment of COVID-19. We, Hunan Acupuncture and Moxibustion Society, have sent (there) a lot of moxa sticks and the Hunan TCM medical team brought moxibustion products with them. According to the feedback from the temporary hospitals, because of the strict requirements for preventing nosocomial infection, the temporary hospital is closed and disinfected with alcohol, so the use of open-fire moxibustion is limited. Therefore, we recommend moxibustion products, i.e. electro thermal products without open flame, such as Fu Yang Guan and moxibustion plaster, all of which can generate thermal stimulation and replace moxibustion therapy. Therefore, at the earliest possible time, we, the Hunan acupuncture and Moxibustion Society joined some enterprises to provide the Wuhan Jiang Xia Temporary Hospital with Fu Yang Guan and moxibustion plaster. The curative effect is very good and they become popular among patients. Because all the patients in temporary hospitals belong to mild and common types of COVID-19, moxibustion products can relieve some symptoms, such as poor appetite, fatigue, vomiting, chest tightness and other symptoms, and achieve the effects of invigorating lung qi, invigorating spleen, nourishing stomach and dispelling pathogenic qi. Therefore, in the case that open-fire moxibustion cannot be used in temporary hospitals, moxibustion products with electronic heating and warm stimulation are recommended.


问题2:很多年前我在南昌的时候就认识您了。您是一位杰出的艾灸大师,我想知道您对艾灸治疗和预防无症状感染的病例的意见和建议。

——巴西中医学院 

Q2: I would like to know your opinion and suggestions for the use of moxa after the patient has been confirmed positive on COVID-19 but is not symptomatic.

—— Brazilian College of Chinese Medicine

陈日新教授:这个问题问的非常好,关键是无症状的感染者,我们要让这类感染者不发病(出现症状),通过自身免疫力来消灭病毒,按照我们长期临床经验和此次进入新冠肺炎隔离病房的临床实践,总结出这么一个规律,人体阳气足内湿轻的内环境,那么他是不容易发病的;对于阳气不足,体内有一定程度内湿的人群(易发病),我们就可以用艾灸来温阳益气、芳香化湿。我介绍一个非常有用的方案,来帮助人体温阳益气、芳香化湿,如果你是自己艾灸,就选神阙、天枢两个穴位,一定要灸出得气、透热感,温热感透到肚子(腹部)深部,甚至手心和脚心发热感。如果是有人能互灸,你还可以加一组穴位:肺俞和膏肓,隔日灸。腹部和背部的两组穴位交替灸。对于我们进入新冠肺炎隔离病房的医生,我都要求他们每天进隔离病房前,都自灸一次这些穴位,他们告诉我灸完之后整个精气神大大提升,虽然带着护目镜、穿着防护服进病房开展诊疗,但在工作中身体感到非常轻松、精力充沛,这就是阳气足。所以我们通过艾灸方法使人体阳气足内湿轻,对于无症状的病毒感染者可以做到很好的防护以及治未病。

Prof.Chen Rixin: This is a very good question, the point of these asymptomatic patients is that we should prevent such asymptomatic infections from developing (symptoms) and eliminate the virus through their own immunity. According to our long-term clinical experience and our clinical practice in the COVID-19 isolated ward this time, we summed up such a rule: it is not easy to get ill for those people who have strong yang qi and light dampness in their internal environment. However, for people with yang deficiency and a certain degree of internal dampness in the body (easy to get sick), moxibustion can be used to warm yang,replenish qi, and aromatize dampness. I'd like to introduce a very useful program to help the body. If you do self-moxibustion, choose Shen Que (CV8) and Tian Shu (ST25) acupoints. You must obtain “deqi” (sensation of qi) and feel heat penetrating deeply into the belly (abdomen), even to the palms and soles. If you do moxibustion to each other, you can also add a group of acupoints: Fei Shu (BL13) and Gao Huang (BL43), do moxibustion every other day. Alternate moxibustion for two groups of points on the abdomen and back. For our doctors who entered the COVID isolation ward, I asked them to do self-moxibustion on these acupoints before entering the isolation ward every day. They told me that after the moxibustion, the whole spirit was greatly improved. Although they entered the ward to do diagnosis and treatment with goggles and protective clothing, they felt very relaxed and energetic at work, that is, yang qi is sufficient. Therefore, we use moxibustion to replenish the body's yang qi and remove the dampness, which can protect the asymptomatic virus-infection patients and prevent the disease.


问题3: 在中国的一些报道中我们看到,有些医院采用熏艾消毒病房,在医疗环境里施用熏艾预防疫病传染;对居家隔离的民众,也建议在自家可用熏艾消毒,我想问一下艾熏消毒是否真的有意义?能介绍一下艾熏的使用方法和频率吗?

——中国针灸学会会员

Q3: From some reports in China we have seen that moxa has been used in some hospitals to disinfect the wards, or to prevent disease transmission. For people in home isolation, it is also recommended to use moxa for disinfection. I would like to ask if it really makes sense. Can you tell us about the method and frequency of moxa?

——Member of China Association of Acupuncture and Moxibustion

常小荣教授:关于艾灸用于空气消杀,一直是个争议性的话题,关键是两个问题,一是艾熏烟雾对人体是否有害?二是对人体是否有用?首先我们来看第一个方面,艾熏烟雾对人体是否有害?我们国内已做过很多研究,总结归纳起来主要是以下几点:长期暴露在高浓度的艾熏环境中,对人体呼吸系统有一定的影响,主要表现比如咽部不适、咳嗽、流泪等(这些主观上的不适),但是对肺泡肺功能的指标、疾病的相关指标并没有太大的影响,我们没有进行长期的随访。因此艾灸消杀病毒对暴露的人群来讲,是否存在着安全隐患?我们团队做过一个实验,在一个12平米的房间里,没有通风设备,用60根艾条同时燃烧后测试为微毒。目前从我们这个状况来看是不可能的,因为现在所有的艾灸门诊或病房,都有排烟装置的,即不是封闭环境中燃烧艾条产生烟雾,另外我们在使用艾灸消杀病毒的之后,都会开窗通风,所以艾熏烟雾对人体是没有损害的。

第二个方面艾熏对空气消杀到底是否有效(有用)的问题,也做了很多相关的研究,比如说我们湖南高圣集团公司专门做艾灸的,在中国疾控中心做了一个立项课题,证明了艾灸消杀空气是有效的,他们在艾灸里加了菖蒲、苍术,专门做了空气消杀的艾条,此次新冠肺炎的爆发期我们都在使用这种艾条,艾烟单独使用或者联合紫外线,可以显著的改善空气消毒的效果;南阳的一家艾条公司和广东省中医院也联合研制了此类艾条,对于空气的消杀有广谱的杀菌作用,所以艾烟具有空气消毒的作用,况且我们中国古代就有这样的记载,艾灸可以预防传染病,这是自古以来公认且流行的预防方法。

至于如何使用,建议大家在新冠肺炎疫病爆发期时,可每天一次,每次一根艾条,在点燃艾条前先把关闭门窗,艾熏约30分钟后,再开窗通风。等疫情风险级别下降之后,可以隔天一次,或每周三次,来艾熏消杀病毒。

Prof. Chang Xiaorong: Moxibustion for air disinfection has always been a controversial topic. There are two main problems. First, is the smoke of moxa harmful to human body? Second, is it useful for human body? 

First of all, let’s look at the first aspect. Is the moxa smoke harmful to the human body? We have done a lot of research in China, which can be summarized as follows: Long-term exposure to high concentration of moxa smoke has certain effects on human respiratory system, mainly manifested as throat discomfort, cough, tearing, etc (subjective discomforts), but it does not have much impact on the indicators of alveolar lung function and disease-related indicators, we did not conduct long-term follow-up. Therefore, Is there any potential safety hazard to the exposed population by using moxibustion to eliminate virus? Our team conducted an experiment in a 12-square-meter room without ventilation equipment and burned with 60 moxa sticks at the same time, the test result was slightly toxic. At present, it is impossible from our situation, because all moxibustion clinics or wards now have smoke exhaust devices, that is, the moxa sticks are not burned in a closed environment to generate smoke. And after using moxibustion to eliminate viruses, the windows will be opened for ventilation, so the moxa smoke is not harmful to human body.

The second aspect is whether moxa fumigation is effective (useful) in air sterilization. We have also done a lot of related research. For example, Hunan Gaosheng medical company specializing in moxibustion has made a project in the Chinese Center for Disease Control and Prevention, proving that moxibustion is effective in air sterilization. They added calamus and atractylodes rhizome and made special moxa sticks for air sterilization. We all used this moxa stick during the outbreak of COVID-19. Moxa smoke alone or combined with ultraviolet rays can significantly improve the air disinfection effect. A moxa stick company in Nanyang and Guangdong Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine have jointly developed this kind of moxa stick, which has broad-spectrum bactericidal effect on air disinfection. So the moxa smoke has the effect of air disinfection. Besides, we have such records in ancient China that moxibustion can prevent infectious diseases, which is a recognized and popular preventive method since ancient times.

As for how to use it, it is recommended that during the outbreak of COVID-19, you can use one moxa stick once a day. Before lighting the moxa stick, close the doors and windows. After about 30 minutes of moxa (burning), open the window to ventilate. After the epidemic risk level drops, you can use moxa burning to eliminate the virus once every other day or three times a week.


问题4按照现在新冠肺炎的中医临床分期,哪几期热敏灸介入治疗比较合适?

—中国-葡萄牙中医药中心

Q4: According to the 4 different phases of Covid-19, the use of moxa is more appropriate in which stages? 

—China-Portugal Chinese Medicine Center

陈日新教授:我认为艾灸对于新冠肺炎治疗全程,包括预防、治疗、康复,都能发挥一定的作用。那么在预防阶段,我们有一个“一艾三用方”,在中医药管理局发布的《江西省新型冠状病毒感染的肺炎中医药防治方案(试行第二版)》中,详见可以查询。在治疗发病期,我们目前实践过的主要是普通型和轻型患者,艾灸有明确的效果,主要是寒湿郁肺和湿热蕴肺证型,包括影响到中焦脾胃的寒湿、湿热都有效。对于恢复期的肺脾气虚型,艾灸也是有明确的效果;对于以气虚为主的气阴不足型,也是有非常好的疗效;对于阳气不足、痰瘀阻络的,因为艾灸有非常好的温阳通络的作用,使用艾灸也会有很好的疗效。

Prof.Chen Rixin: In my opinion, moxibustion can play a certain role in the whole treatment process of COVID-19, including prevention, treatment and rehabilitation. Well, in the prevention phase, we have a recommendation of "One Moxa and Three Prescriptions". For details, please refer to"Traditional Chinese Medicine (TCM) Prevention and Treatment Protocol for COVID-19, Jiangxi Province (Trial Version 2)", issued by the Traditional Chinese Medicine Administration Bureau. During the treatment period, we have mainly practiced on common and mild symptom patients. Moxibustion has a clear effect to patients mainly with cold-dampness stagnation of lung and damp-heat accumulation of lung, including cold-dampness and damp-heat affecting spleen and stomach in the middle energizer.

Moxibustion also has a definite effect for the lung and spleen Qi deficiency in the recovery period;It is also very effective for the Qi and Yin deficiency which is mainly caused by Qi deficiency. As for Yang deficiency and dampness blocked the channel, moxibustion also shows good effect. Because it has great function of warming up the Yang and clearing the channel.


问题5:法国这两周内出现手足皮肤病变的现象,主要表现为通红或肿痛。一开始大家都以为是过度洗手什么的引起的过敏,因为没有别的明显感染病毒的症状。最近新闻里也有相关报道,越来越多的人出现这些皮肤症状,而且这些人是接触过感染病毒的人。请问国内有没有感染病毒的人出现皮肤症状的? 您对此有什么建议?

——法国传统自由中医学院

Q5: Since two weeks in France, a new symptom has been found among people: hand and foot skin lesions, mainly manifested in redness or swelling pain. At first people thought it was an allergy caused by excessive hand washing, because there were no other obvious symptoms of infection. Recently, it has also been reported in the news that more and more people are showing these skin symptoms, and that these people have been exposed to the infected cases. I’m wondering if people infected with COVID-19 in China have skin symptoms. Do you have any suggestions for this? 

——French Faculty free Traditional Chinese Medicine

常小荣教授:目前从我国国内的临床症状来看,没有发现有手足红肿的临床表现,而且也没有看见这类情况的报道。这个情况的出现,如果是接触了感染者,但是本身不是感染者,我分析可能是不是过度的使用了消毒剂或者频繁的接触消毒剂,所导致皮肤过敏的这种情况;但是如果感染者出现了这个皮肤红肿、肿痛,从中医理论去分析,肺主皮毛,邪热壅肺以后导致的脉络堵塞不通,出现皮肤的红肿,我们讲皮肤病也是归肺所致的。但是他没有症状,只是接触者并不是感染者,所以我建议观察一下,避免可能导致过敏的消毒剂,因为疫情爆发时,各种的消毒剂都出来了,接触消毒剂后用清水冲洗、擦干,也可以涂抹一下无刺激性的霜剂乳剂,比如维生素E乳膏,凡士林、护手霜、润肤乳等,继续注意观察。我们也观察一下,可能这方面报道很少,或没出现这种皮肤手足红肿的情况,咱们一起来共同关注。

Prof. Chang Xiaorong: At present, according to the clinical symptoms in our country(China), no clinical manifestations of redness and swelling of the hands and feet have been found, and I haven’t seen any report of such case. If the symptoms show in the people who contacted with the infected person but not the infected person themselves, I think it may be caused by excessive use of disinfectant or frequent contact with disinfectant leading to skin allergies. But if the infected person appears the redness, swelling and pain of the skin. Based on theory of traditional Chinese medicine, lung is connected with skin and fur. Pathogenic heat clogged in the lung will lead to blockage of channels and meridians and cause redness and swelling of the skin. However, if he has no symptoms, and is only the contact person but not an infected person, I would suggest him to observe for a while and avoid disinfectants that may cause allergies.

When the epidemic breaks out, all kinds of disinfectants flood into the market. Wash and dry your hands after using the disinfectants. You can also apply some non-irritating cream or emulsion, such as vitamin E cream, petrolatum, hand cream, body lotion, etc. and continue to observe the symptoms. We have also observed that there may be few reports in this regard, or there is no such skin swelling of hands and feet. Let's pay attention together.

< >